"Año de la Integración Nacional y el Reconocimiento de Nuestra Diversidad"

viernes, 30 de julio de 2010

Lingüistas, profesores y músicos participaron en realización de Himno Nacional en lenguas ancestrales

Un equipo de lingüistas, músicos tradicionales y contemporáneos, profesores y alumnos hizo posible la grabación del Himno Nacional en quechua, aimara, asháninka y awajún, cuyo objetivo es que los peruanos de las comunidades más alejadas del Perú se identifiquen con el símbolo patrio y, de esa manera, fortalecer la identidad cultural.

Estas cuatro versiones en lenguas ancestrales se hicieron por encargo del Instituto Nacional de Desarrollo de los Pueblos Indígenas, Amazónicos y Afroperuano (Indepa) y estuvieron a cargo del investigador etnocultural y productor musical Mino Mele.
"Se trata de una reinterpretación musical de nuestro símbolo patrio en quechua, aimara, awajún y asháninka, que tiene como objetivo rescatar y poner en vigencia dichos idiomas peruanos para fortalecer la identidad nacional en las comunidades y etnias más alejadas del Perú actual."

El material sonoro -logrado tras una larga investigación cultural- viene acompañado de imágenes captadas en diferentes paisajes de los Andes y Amazonía, y se distribuirá en formato DVD a los colegios de dichas zonas geográficas e instituciones públicas, informó el productor musical.

“se buscó una sonoridad correspondiente de cada región para que el poblador local se identifique con el Himno Nacional tanto a nivel del idioma como en lo musical. Hemos utilizando instrumentos y melodías peculiares de cada lugar conservando la riqueza tradicional de cada pueblo”, explicó Mele.

El responsable de la dirección musical y arreglos de este trabajo indicó que la traducción del Himno Nacional al idioma quechua fue hecha por Víctor Serna Martínez, profesor de primaria de la Escuela 020 de la comunidad de Totorani, en la provincia de Canchis, en Cusco. La interpretación estuvo a cargo de los alumnos de la institución educativa de San Miguel de Acos, bajo la dirección del profesor de arte Ronad Torbisco Alarcón.
Para la traducción al aimara se contó con la participación del maestro René Condori del Colegio Intercultural Aimara del distrito de Acora, en Puno. El himno fue entonado por Jenny Mamani, alumna de educación secundaria de dicho colegio con la asesoría del profesor de arte Javier Ortega y el director Reymundo Paquita.

La traducción al awajún, realizada en la provincia de Condorcanqui, en Amazonas, contó con la colaboración del lingüista César Tii. La interpretación estuvo a cargo de Fernando Ukunchan Taki.

Por último, la traducción a la lengua asháninka estuvo a cargo de las asháninkas Magaly Pérez Mendoza y Cintya Gonzales Pérez. En este caso, el Himno Nacional fue entonado por Magaly Pérez Mendoza. Fuente: ANDINA

Archivo de Noticias